The Witch's Epitaph (魔女の碑文 Majo no Hibun ) is one of the central riddles of Umineko no Naku Koro ni. It appears in the main hall of the Ushiromiya family mansion, adjacent to what is purportedly a portrait of the witch Beatrice. The riddle appears to be a guide to the location of the Golden Land, where Kinzo supposedly hid twenty-billion yen worth of gold. Rumour has it that Kinzo put the portrait and epitaph on display several years ago because he meant to use the riddle as a means to determine the succession of the head of the Ushiromiya family.
English Translated Version
Behold the sweetfish river running through my beloved hometown.
You who seek the Golden Land, follow its path downstream in search of the key
As you travel down it, you will see a village.
In that village, look for the shore the two will tell you of.
There sleeps the key to the Golden Land.
The one who obtains the key must then travel to the Golden Land in accordance with these rules.
On the first twilight, offer the six chosen by the key as sacrifices.
On the second twilight, those who remain shall tear apart the two who are close.
On the third twilight, those who remain shall praise my noble name.
On the fourth twilight, gouge the head and kill.
On the fifth twilight, gouge the chest and kill.
On the sixth twilight, gouge the stomach and kill.
On the seventh twilight, gouge the knee and kill.
On the eighth twilight, gouge the leg and kill.
On the ninth twilight, the witch shall revive, and none shall be left alive.
On the tenth twilight, the journey shall end, and you shall reach the capital where the gold dwells
The witch will praise the wise, and should bestow four treasures.
One shall be, all the gold from the Golden Land.
One shall be, the resurrection of the souls of all the dead.
One shall be, even the resurrection of the lost love.
One shall be, to put the witch to sleep for all time.
Sleep peacefully, my most beloved witch, Beatrice.
Original Japanese Version
The word "黄金郷", translated here into "Golden Land" literally means gold city or gold country. It is often used to refer to the mythical city of El Dorado. In the tenth twilight, the character "の" has been inserted to create "黄金の郷". This could simply mean "land of gold", but there can be a more rural connotation and thus it is translated as "village of gold".