07th Expansion Wiki
Advertisement
Cinema logo3
This article is about a story arc in
Umineko When They Cry.
Uwtc eng
Overview

Notes from a Certain Chef (ある料理人の雑記 Aru Ryōrinin no Zakki) is an extra arc from Umineko When They Cry. It was first released as a booklet on November 16, 2008.

The translation here was made by Leinne on AnimeSuki, found here.

Plot Summary[]

Main article: Notes from a Certain Chef/Summary

Gohda tells of the time he first signed on to serve the Ushiromiya family and the strange events he witnesses.

Characters[]

Release History[]

Original Release[]

Notes from a Certain Chef was originally a text story released as a booklet at the "Masquerade-マスカレイド-" event on November 16, 2008.

Tsubasa[]

Notes from a Certain Chef was adapted into visual novel format with Umineko no Naku Koro ni Tsubasa, released physically at Comiket 79 on December 31, 2010.

The First and the Last Gift[]

This arc was rereleased in Umineko no Naku Koro ni: The First and the Last Gift on December 16, 2015.

Saku[]

Umineko no Naku Koro ni Saku is a rerelease containing all previously-released Umineko content, which includes Tsubasa and thus this arc. Saku released on October 4, 2019.

Ports[]

Symphony of Catbox and Dreams is a PS4 and Nintendo Switch port of Umineko no Naku Koro ni Saku, which released on January 28, 2021.

Transcript[]

――忘れる為に、ここに記す。
願わくは、自分も誰もこれを読まないことを望む。
--I Write it down to forget.
I wish I, and anyone, won't read this.

 伊豆七島ってくらいだから、伊豆諸島には7つ以外の島はないと思っていた。
Since they call it the Seven Islands of Izu, I used to think that the archipelago of Izu was comprised of no more than seven islands.

 六軒島は、当初は相当の小さな島だと聞かされていた。
 だが、貧困な想像力で思い描くところの、椰子の木が一本だけ生えているクジラの背中のような、畳一枚分しかないような島、というイメージに比べたら、六軒島は充分な広さを持っているように思えた。
At first, I was told that Rokkenjima was a considerably small island
However, compared with the image I had of an island like a flat tatami mat, like the back of a whale where a single palm tree would be growing, pictured by my poor imagination, Rokkenjima seemed to be of a considerable vastness.

 島の海岸線は10kmちょっと。全長は3kmあるかどうか。
 それは地図上では確かに小さなものだが、その島に右代宮家の邸宅が一軒あるだけの、個人所有の島だと考えた場合、その広さは想像を絶するものとなるだろう。
The coastline of the island is a little over 10Km. Its overall lenght would be around 3Km.
On a map, it'll certainly look small, but when you take into account that it's a private island, with only the mansion of the Ushiromiya family built there, its vastness becomes something unimaginable.

 見事な薔薇庭園の向こうに、堂々とした屋敷を構えた貫禄は、初めて訪れた自分を大いに驚かせたことをよく覚えている。
I oftenly remember how the presence of the imposing mansion on the other side of the beautiful rose garden greatly surprised me when I first arrived here.

 自分の、料理人としての人生が、まるで漫画かおとぎ話の中に出てくるような、大富豪に専属料理人として召し上げられることにつながるなんて、夢にも思わなかった…。
Not even in my wildest dreams I imagined that my life as a cook would lead to being called out to be an exclusive cook for multi-millionares, like what happens in mangas or fairy-tales....

 そもそも、運がなかった。
 高級ホテルの老舗レストランは、確かに素晴らしい技術を持った料理人たちが腕を競い合う、緊張感溢れ誇りを持てる素晴らしい職場だった。
In the first place, I had no luck.
A well-established restaurant of a high class hotel was a wonderful workplace known by its pride and brimming tension, a place where wonderfully talented cooks competed over their skills.

 だが、それ以上にプライドやしきたり、しがらみなどが強かったことも事実だ。
 それは、強力なカリスマで料理人たちをまとめてきた総料理長が、突然、体調を崩し引退することになった時、一気に噴出した。
But, the pride there was a custom above that, and it was also a fact that the bonds there were strong.
It all suffered an eruption when the head chef, who coordinated the cooks through his strong carisma, all of a sudden, decided to retire due to health problems.

 腕もプライドも人一倍の料理人にとって、尊敬できるのは自分より優れた料理人だけだ。
だから、どんな石頭も生意気も若造も、総料理長が睨みを利かせている限り、一丸となって仕事をした。
 だから、その総料理長が突然引退すれば、これは必然の結果だったのかもしれない。
To a cook of skills and pride above others, the only person they is able to respect is a cook who surpasses themselves.
That's why, as long as head chef kept his authority, no matter how inflexible, impertinent or young we were, we all made our work as one.
So, maybe this was the inevitable consequence when the head chef decided to retire all of a sudden.

 そこでいくつかの派閥に分かれた。
 厨房内でもっとも人望のある人物が、総料理長になるべきだと期待されていた。その人物は、尊敬できる実績と技術、そして熱心な後輩指導などが高く評価されていた。
 しかし、アクの強い人物であったことも事実で、特にホテル側とうまくやれていたとは言い難い。
We were split into a few factions there.
The ones with most popularity in the kitchen were expected to become the head chef. Those were highly valued for their respectable achievements, skills and leadership over the enthusiastic juniors.
However, they were also strong willed people and it was hard to say they got along well with the hotel side in particular.

 ホテル側にとって必要なのは、然るべき納期で然るべき予算で、充分な結果を出せる料理人であり、充分な結果のために、納期や予算で対立する料理人ではない。……その、料理人としての優先順位の違いが、トラブルとなった。
What the hotel side needed was a cook who would be able to show satisfactory results with suitable budgets and deadlines, and not a cook who would go against the deadlines and budgets in order to show satisfactory results. ...... That discrepancy of priorities with the cooks became trouble.

 ホテル側が推薦した候補者は、典型的な日和見主義者だった。料理の腕よりも、権力者に媚びへつらっているような印象が強い。彼は、料理の技術を磨くことよりも、次期総料理長の座を狙うためだけに今日までを過ごしてきたようにさえ見えた。
The candidate the hotel side recommended was typical 'sitting on the fence'. He gave a strong impression of being more interested in being toady to the big shots than polishing his skills as a cook. Instead of improving his cooking skills, until today, he seemed to spend more time only aiming at the position of the next head chef.

 結論から言うと、その男が総料理長に就任することになった。我々が納得する人物は、その補佐ということになった。
 我々はその結果に納得しかねたが、しばらくは様子を見ようとその体制で厨房を回し始めた。
In the end, that man was installed as the head chef. The peson whe agreed to that position ended up being his assistant.
We could not agree with that result, but we started to put the kitchen to work under that set-up to see how things would turn out for a while.

 しかし、先代との差はすぐに顕著に現れ、料理人たちの不満は爆発した。
 料理人としての誇りを無視したやり方に賛同できない料理人たちは多く、もちろん、俺もその中のひとりだった。
However, the differences with the predecessor obviously appeared right away and the dissatisfaction among the cooks exploded.
There were many cooks who could not endorse his methods that disregarded their pride as cooks, and, obviously, I was among them.

 やがて、補佐とその同調者たち全員で辞表を叩き付けることで、ホテル側を無理やり交渉のテーブルに付かせようという話になった。
 もうそれ以外に方法はないというような空気感だった。
Before long, we decided to forcibly bring the hotel side to the negotiation table by slapping our resignation letters at them, assistants and sympathizers, all together.
It was an atmosphere that seemed to say there was no other way besides that anymore.

 俺は当時、腕もプライドも誰にも負けない、若手の筆頭格だった。
……今にして思えば、料理人であると同時に、ホテルの従業員でもあるという自覚には、欠けていたかもしれない。
 補佐は元々、その乱暴なやり方に、初めから乗り気ではなかったらしい。
 もっともそれは後になってわかることだが。
当時の若手の俺たちは、いよいよ補佐も反旗を翻し、あのクソムカつく二代目に一泡吹かせてやれると意気込んだものだ。
At the time, I was the youngest one, but I'd not lose to anyone in terms of skills and pride.
Thinking back now, maybe I lacked self-consciousness that, at the same time I was a cook, I was also an employee of the hotel.
From the start, the assistants did not seem interested in those reckless methods.
Naturally, I'd only notice that later.
After all, being young at the time, we were enthusiastic about raising in revolt at last, with the assistants too, and scare the hell out of that damn irritating second head chef.

 結果、最後に待っていたのはとんでもないどんでん返しだった。
 補佐は最後の最後に慰留され、クーデターに加わらなかったのだ。……実はホテル側は、派閥抗争が激化した厨房の膿出しをするいい機会だと考えていたらしく、自分たちに有用な人材には予め慰留を掛けておき、その上でクーデターの発生をわざと見過ごしたのだ。
As a result, what we got at the end was an unexpected twist.
The assistants were dissuaded from resigning at the very end, and they did not join the coup d'etat. To tell the truth, the hotel side seemed to think it was a nice chance to purge the kitchen where the factional infighting aggravated and, in advance, dissuaded the talented ones that would be useful for them from resigning and even purposedly overlooked the outbreak of the coup d'etat.

 俺にはその慰留はなかった。
 ………つまり、ホテル側にとっては、ちょうどいいお払い箱だったわけだ。
 当時の俺たち若手衆は、補佐とクーデターに参加しなかった仲間を、裏切り者だと罵り、労働争議のような構えを見せはしたのだが……。
I did not have that dissuassion.
......... In other words, it meant that, to the hotel side, it was a nice opportunity to fire me.
We, the young ones at the time, insulted the colleagues who did not take part and the assistants as traitors and showed them a plan for a strike, but.......

 料理人は料理を作ってこそ料理人だ。そして、料理を作らなければ、自分もメシが食えない。
 冷静になった者から順に、その騒ぎからひっそりと身を引き、再就職をして消えていった。……その段階に至って初めて、俺はようやく自分の青臭さに気付くのだった。
A cook is a cook because he makes food. And if he doesn't make food, he cannot make a living.
Starting with the calmer ones, one by one, they quietly backed out from that uproar and disappeared after getting another job. ...... Only after reaching that stage, I finally realized how inexperienced I was.

 老舗レストランの元料理人という肩書きは、武器にもなるが、重石にもなる。再就職先を見つけるのは容易ではない。
The title of a former cook of a well-established restaurant can be a weapon, but can also be a weight. To find another job is not an easy task.

 同格のレストランやホテルへの就職を求めたが、横のつながりが強いこの業界では、トラブルの経緯がすでに知れ渡っていて、トラブル当事者たちを雇ったら今後の関係を見直させていただくとでも言うような、回状までが回されていたと聞く。
 もはや、俺が料理人と再び名乗れる機会は、金輪際、訪れそうになかった……。
I tried to find employment at restaurants and hotels of the same level, but, in this industry where they all have strong horizontal bonds, details of the troubles were already well-known and I heard that even a circular was distributed telling them that, if they hired the people involved with the troubles, they would have to reconsider their relation from there on.
There were absolutely no signs that a chance to call myself a cook again would arrive.......

 そんなある日。
 俺に同調して一緒に辞めた後輩から連絡を受けた。
 ある大富豪が、住み込みの料理人を探している、というのだ。
 話を聞くと、給金は悪くないが、労働条件はかなりキツそうなイメージだった。
 その後輩が、かつて世話になった恩返しにと、俺にこの話を振ってくれたのだ。
In a certain day.
I received a call from a junior who sympathized and resigned together with me.
A certain multi-millionaire was looking for a live-in cook, he said.
When I heard the story, the pay was not bad at all, but I had the impression that the working conditions would be quite severe.
That junior brought up that subject to me to return a past favor he was indebted to me.

 何でも、大富豪一家が、専属の料理人を探していて、かなり腕前に注文をつけてきているという。
From what I heard, a multi-millionaire family is looking for an exclusive cook and they demand someone very skillful.

 しかし、かなりの腕を持つ料理人は、普通、どこかに所属していて、フリーということはありえない。
それに世話になったしがらみもあり、高給を示されたからといって、ほいほいと辞められるわけもない。
However, very skilled cooks are normally attached to somewhere and there's no way they're a free.
They also have bonds of gratitude to that and there's no way they'd thoughtlessly resign just because they are shown a high salary.

 つまり、俺のような人間にはぴったりの求人だったというわけだ。
 孤島のお屋敷で、専属の料理人として仕える……。悪くないシチュエーションだった。
 それに、もはや選り好みできるほどの経済的余裕はない。
そして、俺の若々しいプライドも満足できるだけの格もある。
 そして、右代宮家の料理人選考に参加したのだ。
In other words, it means it's a perfect job offer for a person like me.
To work as an exclusive cook in an isolated island....... Not a bad situation.
Besides, my economical situation doesn't allow me to be picky anymore.
And there's also the status that can satisfy my youthful pride.
And then, I took part in the cook selection of the Ushiromiya family.

 俺の他にも、10人以上の若手料理人が集められていた。
 正直なところ、俺が最高齢だったかもしれない。……本当の意味で若い連中の中にいると、自分のことをまだ若いと思っている自分が、自意識過剰なだけなのではないかと思ってしまう。
Besides me, there were more than 10 cooks gathered there.
To be honest, maybe I was the oldest one there. ...... Being in the middle of a bunch of young ones, in its true meaning, in spite of thinking I'm still young, I end up feeling overly self-conscious.

 ただ、若い料理人たちも、良いインスピレーションを持っていた。さらに経験を積めば、さらに素晴らしい料理人になるだろう。
 積み重ねという点で、やはり俺にかなりの有利があった。
But, the young cooks were inspired as well. If they had more experience, they'd probably become wonderful cooks.
In terms of experience, I really had the upper hand here.

 また、先代総料理長の仕込みである、接客技術も大いに評価された。
厨房から出ない料理人と、VIP相手に自ら料理を運び、歓談することさえあるホテル料理人の差が歴然と出る。
 だから、まず俺が採用されるだろうという手応えは感じていた。
Also, I was highly valued for my skills when serving the customers, which I learned with the previous head chef.
The difference between a cook who doesn't leave the kitchen and a hotel cook who takes the food himself to the VIP customer and even has a pleasant talk is evident.
That's why at first I felt a feedback that I'd get the job.

 ……しかしそれでも、“他の職場のクセがかえって邪魔になる”というような理由で、若手を優先して採用する可能性もある。
 結局のところ、神頼みだった。
 だから後に、夏妃奥様の鶴の一声で俺に採用が決まったと知った時、後光が差して見えたものだ。
...... But, even so, it would also be possible that they'd prefer to hire a younger one reasoning something like "habits from other workplaces will cause trouble, instead".
In the end, it was all in god's hands.
That's why later, when I knew Madam Natsuhi gave the final word that I'd get the job, I could see an aureola shining over her.

 こうして俺は、右代宮家に仕える専属料理人に決まった。
 契約期間中は、関係者以外の人間に一切料理を振舞ってはならないとする契約も、非常にエグゼクティブに感じられ、俺のプライドをこの上なく刺激した。
And thus, I became the exclusive cook who would serve the Ushiomiya family.
During my contract, I must absolutely not make food to no person except for people connected to the family, and it felt extremely executive level and stimulated my pride most of all.

 俺の料理は右代宮一族以外には提供されない…!
 悪くない。こうして俺の第二の人生が、六軒島の屋敷で始まることとなったのである……。
My food won't be offered to anyone but the relatives of the Ushiromiya family...!
Not bad. And thus, my second life started at the mansion of Rokkenjima......

 俺の料理人としてや、使用人としての苦労話は、ぐだぐだ書いても面白くないだろう。
俺も書いて面白くない。だから、六軒島に勤める人間として、面白いことを書くことにする。
My past troubles as a cook and as a servant are probably very tedious and uninteresting to write about.
Too uninteresting to write. That's why I decided to write about interesting things, about my life working in Rokkenjima.

 その最たるものが、黄金の魔女、ベアトリーチェの伝説だろう。
And the most interesting thing is probably the legend about Beatrice, the Golden Witch.

 日本全国、どこにいっても祟りやら呪いやらの話はあるものだ。もちろん、俺が勤めていたホテルでも、そういう話はいくらでもあった。
 だから新しい職場でそういう話を聞いた時、あぁ、ここにもそういう話があるのかと苦笑いしたことを思い出す。
All over Japan, wherever you are, there are stories about curses, malediction and such. Of course, the hotel I used to work also had many of those stories.
So, I remember that, when I heard about such story in my new workplace, I put up a bitter smile and thought 'Aah, those stories in this place as well?'

 それにしても変わっている。
 日本の怪談は、大抵、幽霊とか日本的な妖怪だ。
それが、黄金の魔女、ベアトリーチェさまと来るのだから、……何とも違和感を感じたものだ。
Even so, this one is different.
Most of japanese ghost stories are about ghosts or japanese youkais.
This one is about Beatrice, the Golden Witch, so ...... I got a quite uncomfotable feeling of it.

 しかし、この時代錯誤さえ感じさせる右代宮家のお屋敷においては、三角巾を頭に巻いたお岩さんみたいな幽霊が出てきても、むしろ失笑してしまうだけだったろう。このお屋敷に相応しい怪談だったのかもしれない。
However, at this mansion of the Rokkenjima family, that even gives you a sensation of anachronism, even if a ghost like Oiwa-san (reference: Yotsuya Kaidan) with her head wrapped in a triangle bandage were to come out, you'd probably only snigger at her instead. Maybe it was a suitable ghost story for this mansion.

 大広間に堂々と掲げられている肖像画のご婦人が、夜な夜な屋敷を徘徊しているというのだ。
 そして、そのご婦人こそが、この屋敷の夜の支配者であり、敬いの気持ちを欠かすとひどい目に遭わされるとか何とか。
They say the Lady of the portrait, that is openly displayed at the reception hall, wanders about the mansion every night.
And that very Lady is the night ruler of this mansion and if you lack respect for her, you'll face a cruel fate, things like that.

 聞く話では、ベアトリーチェさまのことを馬鹿にする発言をした使用人が、大怪我をして辞めたみたいな話もあるらしい。
According to what I heard, a servant spoke ill of Beatrice-sama to make light of her, and it seems she had to retire because of a serious injury.

 ……まぁ、そういうもんだ。何か不幸があれば、それは全て、ベアトリーチェさまの祟りということになるわけだ。
 ということは不幸が起こった時、敬いを示していなかった人物に責任を転嫁する雰囲気になりかねない。
俺はすぐにそれを理解し、ベアトリーチェさまを畏怖しているジェスチャーを心掛けるようにした。
 しかし内心では、そんな馬鹿なことがあるものかと嘲笑っていた……。
...... Well, something like that. If a misfortune takes place, they'll say all of it is the curse of Beatrice-sama.
Meaning that, when the misfortune happened, it's not unlikely that there'd be an atmosphere of pushing the blame into the person who didn't show respect.
I understood that right away and made sure to not forget to show fear for Beatrice.
But, inside me, I'm sneering at her, there's no way such absurd thing exists.......

 この、ベアトリーチェの怪談は、古参の使用人たちによって妄信されていた。
 敬わないと祟りがある、というよりは、まるで、実在した人物が非業の死を遂げ、今なお敬われている…、というような空気感に似ていた。
 少なくとも、ベアトリーチェを馬鹿にするような発言をすることは、現に慎むべきであるという強い空気があり、たとえ茶飲み話であったとしても、軽々しいことは口に出来なかった。
This ghost story of Beatrice was blindly accepted by the senior servants.
'Respect or you'll be cursed', by means of that, it was just as if there's an atmosphere like, a real person dies an unnatural death and now
she is respected.
There's a strong air telling us to, be really discreet about speaking ill about Beatrice-sama to make light of her, and even if it were to be on a tea chat, we could not speak carelessly about her.

 人間、面白いもので、そういう中にずっと身をおいていると、本当にそういう気持ちになってくる。
 いつの頃から俺も、深夜の見回りで巨大肖像画の前を通りかかると、その目がぎょろりと俺を睨んでいないかと怯えるようになり始めていた。
 それでも、俺には怪談以上のものにはならなかった。……少なくとも、最初のうちは。
Humans are interesting, when you live among that kind of people for so long, you really start to get such feelings.
I was starting to get frightened that, one day, when passing by in front of the huge portrait during the rounds late at night, her eyes would glare at me.

 夜の見回りは、広大な屋敷内の戸締りを全て確認しなくてはならないため、骨が折れる。
しかし、家人たちはもう寝静まっているため、使用人としては肩の力が抜ける。
The night rounds are pretty hard because we have to check if all the doors and windows are closed inside this huge mansion.
However, since the people of the family are already asleep, as a servant, I can relax a bit.

 そんなある晩。
 大広間に通りかかった時、大階段の上へ、人影が消えていくのを見た。足音も聞いた。
 もう旦那様も奥様もお休みになられているだろうと思い、少しダレていたので、俺は大慌てで緊張感を取り戻した。
In a certain night.
When I was passing by the reception hall, I saw a silhouette disappearing towards the grand stairscase. I heard footsteps too.
Since I had thought that Master and Madam were already sleeping and I was kind of slacking around, I got greatly flustered and tense.

 それは、ふわっとした影だったので、何となく女性的なイメージを受けた。
 使用人に、あんなシルエットの人間はいないから、自動的に、奥様かお嬢様だろうと思った。ネグリジェとかのシルエットのように、何となく思えたのだ。
Since that was a floating shadow, I somewhat had the impression of a female figure.
Among the servants, there's no one with a silhouette like that, so I automaticaly thought it was Madam or Milady. Somehow, it looked like the silhouette of something like a negligee.

 しかし、よくよく考えてみれば、おかしな話だった。
 奥様は非常に厳しい方で、屋敷内の廊下は公道と同じであると常々言われていた。
 つまり、寝巻き姿などのみっともない姿で廊下を歩いてはならない、ということだ。
However, when I think carefully, that was quite a strange story.
Madam is an extremely severe person and always said that the corridors inside the mansion were the same as public roads.
In others words, she meant people should not walk around in the corridors in indecent clothings, such as pajamas.

 実際、右代宮家の人間は、自宅であるにもかかわらず、いつも余所行き同然の服装をしていた。
自宅なんだから、もっと楽な格好でくつろげばいいのに、という論法は、右代宮家では通用しない。
Actually, even though the people of the Ushiromiya family were at home, they were always using formal garments.
Since they are at home, they should relax using more comfortable clothes, but such logic doesn't apply to the Ushiromiya family.

 実際、お嬢様が着崩しているのを奥様に咎められ、叱責を受けているところも見たことがある。
Actually, I have already seen Milady being censured by Madam about her clothes being out of shape and receiving reprimands.
 
だから、よくよく考えてみれば、そんなシルエットの人影が、屋敷の中で見られたはずはないのだ。
人影を思い出せば思い出すほど、あれが、この屋敷の誰かであるとは考えられなくなった…。
That's why, when I think carefully, that silhouette was not supposed to be seen inside the mansion.
The more I remember about the shilouete, the more I can't think that was someone from this mansion....

 一体、俺は、……誰を見たのだろう。
 まさか本当に、………ベアトリーチェさま………?
 あの人影を見たのは、大広間。……つまり、ベアトリーチェさまの肖像画の前。
 人影を見たその時よりもむしろ、時間が経ってからの方が薄気味悪かった。
Who on earth, ...... did I see?
Could it really be, ......... Beatrice-sama.........?
The place where I saw that silhouette was the reception hall. In other words, in front of the portrait of Beatrice-sama.
Now that some time has passed, it got more eerie than that moment when I saw the silhouette.

「嘉音さん。今はお暇ですか?」
「………道具を洗って片付けたら、大階段の掃除をするつもりですが。……何か?」
'Kanon-san. Do you have a minute now?'
'......... When I wash the tools and tidy it up, I'm planning to the grand staicase. ...... What is it?'

 嘉音という仮の名を持つ、片翼の鷲を許された少年の使用人。
 彼とは、初めから仲良くなれないと思っていたし、これからもそのつもりはない。
 ……しかし、その時は珍しく、彼と話がしたいと思った。
He is a servant boy who uses the alias Kanon and is allowed to have the one-winged eagle.
From the start, I thought I wouldn't be able to to get along well with him, but now I don't have that intention.
...... However, that moment was so unusual that made me want to talk to him.

 俺よりも勤続年数が長く、……ベアトリーチェさまの怪談に詳しくて。
……それでいて、ちょっとだけ俺優位で話しかけられる相手。
He is serving here for more years than me, ...... he knows details about Beatrice-sama's ghost story.
...... And yet, I talk to him as though I'm in higher position.

 それくらいの気分で、彼に話しかけたのだ。
 俺は、自身の体験を誰かに話したかった。
I talked to him with that mood.
I wanted to talk to someone about the experience I had.

 話してどうなるというものでもないのだが、誰かに話さなければ落ち着かなかったのだ。
 なるほど、王様の耳はロバの耳と、叫ばずにはいられなかった床屋の気持ちがよくわかる…。
I didn't care what would happen If I talked to him, but If didn't talk about it to someone, I wouldn't have calmed down.
I see, now I understand well the feelings of the barber who couldn't help but to scream 'The King Has Donkey Ears'....

「………あれはベアトリーチェさまだったんでしょうかね。……嘉音さんには似たような経験は?」
「……………………………。」
' ......... I wonder if that would be Beatrice-sama. ...... Did you have some similar experience, Kanon-san?'
' ............................'

 じっと沈黙して、値踏みするような目で凝視する。
 ……まるで、留まるべきか逃げるべきかを思案する猫のようだった。
 あからさまに無視されたのだろうかと思いかけた頃、嘉音さんは返事をしてくれた。
He remains silent, motionless, and stares at me with eyes as though evaluating me.
...... It was as though he was a cat pondering about whether to stay or to run away.
When I thought he had plainly ignored me, Kanon-san answered me.

「………僕は深夜勤の見回りの時。………黄金の蝶を、見たことがあります。」
「黄金の蝶……? ……ベアトリーチェさまが現れる時に先触れとして飛ぶとかいう…?」
'Once, when I was doing the round, during my shift, late at night. ......... I have seen a golden butterfly.'
'Golden Butterfly......? ...... Don't they say that when Beatrice-sama appears, they fly around to announce her...?'
 
そういうことになっていた。
 金色に輝く蝶は、ベアトリーチェさまの現れる予兆なのだという。
That's how it went.
Butterflies shining gold are an omen of Beatrice-sama appearing, as they say.

 それはまるで、幽霊が出る前に現れる人魂によく似た位置付けだと感じていた。
 しかし人魂と違い、黄金の蝶には不気味なイメージはない。
どちらかというと、もしも実在するならぜひ一度見てみたいような美しさを感じる。
That was like the mapping out a location, very similar to will-o'-the-wisps that appear before a ghost shows up.
However, differently from the will-o'-the-wisps, the golden butterflies don't have an ominous image.
If pushed, I'd say that I feel a beauty I'd want to see at least once, if it really existed.

 ………しかし、たったひとりの深夜の見回りでそれに出くわしてしまったなら、きっと相応に不気味ではあるだろう。
......... However, if I happened to meet them during a night round all alone, I'm sure they'd look really ominous.

「……古い使用人たちの間では、黄金の蝶はベアトリーチェさまの現れる先触れであり、……そしてその後を追えば、ベアトリーチェさまに出会えるだろうと言われていますが、その後を追ってはならないともいわれています。」
...... Among the old servants, we are told that the golden butterflies are the announce that Beatrice-sama will appear, ...... and if we follow after them, we'll probably be able to meet Beatrice-sama, but we are also told to not follow after them.'


「だから嘉音さんは、後を追わなかった……?」
「はい。……それはベアトリーチェさまに対し、不敬に当たりますので。」
' So, Kanon-san, you didn't follow after them......?'
' Yes. ...... That would be the same as disrespect Beatrice-sama.'

「……その後を追った使用人が確か、大怪我をして辞めたんでしたっけ?」
「そう聞いています。……ベアトリーチェさまは、敬う者には寛大ですが、それを欠く者には残酷だそうですので。」
' ...... If I remember, a servant who followed after them had a serious injury and retired, right?'
'I heard that. ;;;;;; Beatrice-sama is tolerant with those who respect her, but they say she's cruel with those who lack respect.'

 嘉音さんの雰囲気は、ベアトリーチェさまの話を濫りにすることさえ不敬であるというような感じだった。
……単に私を嫌っている以上のものを感じた。
Kanon-san's mood felt like even talking unnecessarily about Beatrice-sama was a blasphemy.
...... I felt something beyond only hatred for me.

「貴重な時間を失礼しましたね。多分、あれは私の見間違いだったのでしょう。
……多分、奥様かお嬢様が、寝巻き姿で歩かれたのを見て、勘違いしてしまったのでしょう。」
'Sorry for wasting your precious time. I probably saw it wrong.
...... Perhaps I saw Madam or Milady walking around in pajamas and misunderstood it.'

「……………………。……奥様やお嬢様が、そのような姿で廊下に出られることは、断じてありません。」
「しかし私は姿を見ました。白い…、ネグリジェを着た女性のようなイメージだった。」
'................... ...... Madam and Milady going out to the corridors in such clothings is something that would absolutely never happen.'
'But I saw a figure. it was white..., it had an image like of a female wearing a negligee.'

「………奥様とお嬢様の寝巻きに、そのようなものは聞いていません。」
「……………………………。」
' ......... I've never heard that Madam and Milady had pajamas like that.'
' .........................'

 その否定的な答えこそが、初めから答えだったのかもしれない。
 奥様でもお嬢様でもない、女性の影。
 ………それは本当に、ベアトリーチェさまだったのだろうか。
Maybe that negative was the answer from the beginning.
It was neither Madam, not Milady, that female silhouette.
......... Could that one really be Beatrice-sama?

 腑に落ちない。あの程度のことで、魔女が存在するなんて認めたくない。
……あの人影が誰なのか、はっきりさせたかった。
 そしてそれは多分、表情に出てしまったのだろう。それに嘉音さんは気付き、まるで忠告のように言う。
I cannot understand. I don't want to recognize that the witch exists just because of that.
...... I wanted to clarify who that shadow was.
And, perhaps, that intention appeared on my face. Upon realizing that, Kanon-san, as though giving a warning, says this:

「………郷田さん。悪いことは言いません。
……ベアトリーチェさまを冒涜するような行為は、慎まれた方が身のためかと思います。」
「はっはっは、…まさかまさか。そんなつもりはありませんよ。」
'......... Gohda-san. You're not to say bad things.
...... For your own good, I think you should be careful with acts that might profane Beatrice-sama.'
'Haahaaha, ... No, no. That's not my intention at all.'

「僕も以前。…ベアトリーチェさまの存在を、疑ったことがあります。」
「え? 嘉音さんが?」
'Me too, some time ago. ... I already doubted about Beatrice-sama's existence.'
'Eh? Kanon-san, you did?'

「はい。………今、郷田さんが持っている感情と同じです。古い使用人たちが、敬え敬えと繰り返す謎の魔女の存在に、疑問を感じたことがあります。……もしその正体があるならば、暴いてやろうとさえ。」
' Yes. ......... I had the same expression Gohda-san is putting up now. I once felt doubt when on the existence of the enigmatic witch which the old servants insisted so much that I showed respect. ...... I even thought about disclosing her true colours, should she have one.'
 
意外だった。
 ベアトリーチェさまを妄信すると思っていた彼も、かつてはその存在に疑いを持っていたというのだ。
 ……ならばこそ、気になった。
That was unexpected.
Here I was thinking he blindly believed Beatrice-sama, but he's telling me he had doubts on her existence in the past.
...... Now I got even more uneasy.

「その嘉音さんがなぜ、……信じることに?」
「……………………。…………魔女にしか出来ない奇跡を、……見せられたからです。
いえ、奇跡じゃない。あれは警告でした。………その存在を疑い冒涜する僕に、ベアトリーチェさまが警告されたのです。」
'And why do you believe her now, ...... Kanon-san?'
'................... ............ Because I was shown, ...... a miracle that only a witch could do.
' No, not a miracle. That was a warning. .......... Beatrice-sama gave me a warning for doubting her existence and profane her.'

「………その話。聞いてもいいですか?」
「……………………………。」
' ......... About that. Could you tell me?'
'............................'

 彼はそこで再び沈黙する。
 しかし、胸の中のもやもやを何とかして晴らしたいと思う俺も、簡単には引き下がらない。
 やがて彼は根負けして、彼が魔女の存在を信じるようになったという“事件”を話してくれた…。
Once again, he gets silent there.
However, I wanted to do something to clear that misty inside my chest, so I do not simply withdraw.
Before long, he's beaten by my persistence and told me about the 'case' where he came to believe in the existence of the witch....


 それは簡単に整理すると、こういうものだった。
 園芸倉庫に、彼が綺麗に道具を収めて片付けたある日。
彼は、園芸倉庫の鍵を使用人室のキーボックスに戻すのを忘れ、ポケットに入れたまま就寝してしまったという。
To put it in a simple way, it goes like this.
In a certain day, he restored the tools into the gardening storehouse and cleanly tidied it up.
He then forgot to return the key of the gardening storehouse to the keybox in the servants room and went to bed with it in his pocket, he said.

 園芸倉庫のシャッターは、専用の鍵ひとつでしか開け閉めが出来ない。マスターキーはなく、スペアキーもない。
 つまり、その晩、誰も園芸倉庫には入れなかったわけだ。

You can only open or close the storehouse shutter with one exclusive key. There's no masterkey or spare key for it.
In other words, that night, nobody could have entered the gardening storehouse.

そして次の朝。
薔薇庭園の手入れをするため、道具を出そうと園芸倉庫を開けて、彼は驚愕した。
 あれだけ丁寧に整頓したはずの倉庫内がめちゃめちゃになっていて、……しかも床に血のように赤い塗料で、まるで魔法陣を思わせるような、不気味な図形が描かれていたというのだ。
And then, in the next morning.
In order to do the maintenance in the rose garden, he opened the gardening storehouse to pick the tools and had a surprise.
The interior of the storehouse that was supposed to be thoroughly in order was a complete mess, ...... moreover, there were an eerie drawing painted that looked like a magic circle, made with blood-like red paint on the floor, according to him.

「そんな馬鹿なことが。…嘉音さんが鍵をずっと持っていたなら、園芸倉庫は密室ではありませんか。
誰にも、倉庫内をめちゃくちゃにして、そんなおかしな図形を描けたわけもない。」
' What an absurd. ... If Kanon-san was with the key the whole time, would the gardening storehouse a secret room?
There's no way anyone would make a mess out of the interior of the storehouse and be able to draw such weird figures.'

「…………私も当時は信じられませんでした。……シャッターを開き、まるで竜巻が通り過ぎた後のような倉庫内がそこにあり、不気味な魔法陣が描かれていた時の衝撃は、今も忘れられません。」
'............ I could not believe it at the time, as well. ...... Even now I can't forget the shock of when I opened the shutter and there was the inner side of the storehouse looking like a tornado had passed through there and the eerie magic circle drawn.'

「確かに、……そんなことがあったら薄気味悪くて仕方ない。しかし、こうは考えられませんか? それがあなたを驚かすための手の込んだ悪戯だという可能性も。」
' Certainly, ...... if that happened, there's no way it's not eerie. However, couldn't we think like this? It's also possible that it was an elaborate prank someone prepared to frighten you.'

「………………………。……悪戯……?」
'......................... ...... Prank......?

「えぇ、そうです。あなたはお若い。他の使用人たちにからかわれて、そういう悪戯をされたのでは?」
'Yeah, that's right. You are young. To tease you, the other servants played that prank on you, huh?'

「……でも、鍵は僕が持っていた。あの晩に限ってだけは、誰も倉庫に入れたわけもない。」
'...... But, I had the key. At least during that night, there's no way anyone could have entered the storehouse.'

「嘉音さんがご存知ないだけで、もうひとつスペアキーがあるということもあるんじゃないですか?」
「………いいえ、ないはずです。」
'Wouldn't it also be possible that there is another spare key that Kanon-san doesn't know about?'
'......... No, there shouldn't be.'

「それを言い切れますか? 嘉音さんはスペアキーはないと信じてる。しかし、“ない”は証明できない。
実は嘉音さんが知らないだけで、スペアキーは存在するんじゃないでしょうか? そう考えれば、その不可解な密室事件は、誰かの悪戯で説明できますよ。」
'How can you declare that? Kanon-san believes there's no spare key. However, you can't prove that it 'doesn't exist'.
The truth is that a spare key might exist without Kanon-san's knowledge, isn't that so? If we think like that, that incomprehensible secret room case can be explained as someone's prank.'

 俺はちょっと、名探偵にでもなったような気分だった。もちろん、彼からの反論はない。
 だから気を良くし、私はベアトリーチェさまを批判するようなことを口にしてしまった。
For a bit, I felt like I had become a great detective. Of course, there's no refutation from him.
That's why I improved my mood and ended up criticising Beatrice-sama.  

 魔女など存在するわけがない。きっと何かの見間違いで、魔女が起こした不可解な出来事の数々も、きっと全て何らかの偶然やトリックで説明がつくはずだと。
There's no way witches exist. I'm sure they are just seeing things wrong, many of the incomprehensible incidents the witch caused can be certainly explained through some sort of trick or fortuity.

 …………その時、嘉音さんが見せた、大きく目を見開くような表情が、忘れられない。
 そのような恐ろしいことを口にして、きっとただでは済まないとでも言うような、……愚かな怖いもの知らずに驚くような、…そんな表情だった。
............ At that time, the facial expression Kanon-san showed, eyes wide opened, I'll never forget it.
It was as though his face said: 'You'll never get away unharmed after saying those dreadful things', ...... as though frightened at the vision of a fool daredevil, ... a face like that.

 彼のその不気味な表情が、調子に乗り掛けていた私の心にしばらくの間、棘として残るのだった………。
That uncanny expression of his got stuck in my heart as a thorn while a was getting carried away, and remained there for a while....

 そして、その棘の痛みを忘れかけたある日のこと。
 その日は珍しくお館様が外出された日だった。……しかもその上、旦那様、奥様、お嬢様までもが旅行で不在という、右代宮一族が島からひとりもいなくなるという、とても珍しい日だった。
And then, in a certain day, when I was starting to forget the pain of that thorn.
That day was a rare day when Oyakata-sama went out. ...... And besides that, Master, Madam and even Milady would be absent because of a trip, meaning the whole Ushiromiya family would be gone from the island, a very rare day, indeed.

 そのため、シフト表は人数を薄く設定され、この日は、源次さんと私の2人だけが担当になっていた。
Because of that, the shift chart had a small number of people assigned, so, that day, only Genji and I were on duty.

 鬼の居ぬ間に何とやらとはよく言ったもの。本当に気楽な一日だったことを思い出す。
 源次さんはずっと使用人室で、書類事務に忙殺されていた。
It's oftenly said that 'when the cat's away, the mice will whatever'. (**) I remember it was a really pleasant day.
Genji-san remained the whole time at the servants room and was very busy with paperwork.

(**when the cat's away, the mice will play, or literally: refreshing oneself while the ogre is gone)

 なので俺はこっそりとのんびりと、薔薇庭園を散策し、缶ビールと柿の種で薔薇に乾杯をしたものだ。
本当に気楽な、毎週一日はこういう日があっても良いと思える素晴らしい一日だった。
Because of that, I, secretly and carefreely, took a stroll through the rose garden and had a toast to the roses with a beer can and persimmons.
It was really pleasant, a wonderful day that made think it would be nice to have a day like this once every week.

 だから、食事も、自分と源次さんの賄い分だけだったので、簡単に済ませた。
 料理の手間がないから、片付けも簡単。せっかくなので、普段よりも丹念に厨房を掃除し、ピカピカのシンクに満面の笑みを浮かべたものだ。
Because of that, I only had to prepare meals enough for me and Genji-san, so I got through with it easily.
Since the food did not gave much trouble, the tidying up too was simple. Since it was a rare opportunity, I cleaned the kitchen more diligently than usual and wore a large smile at the sparkling sink.

 源次さんは見回り当番だったので、私はそれを終えると使用人休憩室へ戻り、のんびりとシャワーを浴びて一日の疲れを癒したのだ。(疲れも何も、薔薇庭園で一杯やっただけだが…)
Genji-san was in charge of the rounds, so I returned to the servants resting room when finished my stuff and then healed the fatigue of the day taking a shower carefreely. (I had lots of fatigue and everything else at the rose garden, though...)

 そしたら、電話が鳴り響いた。
 この時間にわざわざ電話が掛かってくるのだから、何か急を要することだろうかと驚く。
 源次さんは、深夜には電話を鳴らすのも上品ではないという考えの人で、深夜に急用があっても電話は極力使わず、相手の部屋まで行ってノックする人だった。
Then, the phone rang.
To have a phone call at this hour, it must be something urgent, I think in surprised.
Genji-san is a person of the opinion that it's not polite to make phone call in the middle of the night, so, even if something urgent happened in the middle of the night, he'd rather not use the phone and, if possible, go up to the room of the other party and knock at the door.

 そんな源次さんが電話を鳴らすのだから、一体何が起こったのかと、大慌てでバスタオルを被りながら受話器を取ったのだ。
 何かありましたか? その返事は実に単純だった。
Since it's Genji-san who is calling, what on earth could have happened, I thought, and, in a rush, I picked the receiver while covering myself with a bath towel.
Did something happen? The answer to that was really simple.

「……大至急、厨房まで来て欲しい。急げ。」
'...... I want you to come to the kitchen as soon aspossible. Hurry.'

 その声は、源次さんにしては、少し上擦ったような感じだった。
 声色だけで、何かおかしなことが起こったに違いないと想起させた。
Considering it's Genji-san, his voice sounded a bit nervous.
Just by the tone of voice, it made me recollect that certainly something weird had happened.

 ……しかし、一体何が起こったというのか。
 厨房と言えば、自分にとってもっとも重要な守備位置だ。そこで何か不手際があったとすれば、それは紛れもない自分の責任。…しかし、自分に限って、厨房で不手際があるだろうか? とにかく、もう一度着替え、厨房に駆け込むしかなかった。
...... However, what on earth would have happened?
Speaking of the kitchen, to me, it's the most important stronghold. If I take that some clumsiness happened there, that will be my responsability for sure. ... However, in my particular case, would I make any clumsiness in the kitchen? At any rate, I changed clothes once again and rushed towards the kitchen.

 そして、………そこで目にしたものを、俺は忘れられないだろう。
And then, ......... what I saw there, I'll probably will never forget.

「……こ、これは、……………どういうことですか………。」
「手伝ってほしい。私ひとりでは手に負えない。」
'...... Th-this, ............ what's the meaning of this..........?'
'I want you to help me. It's too much for me to manage alone.'

 この異常な状況を見て、源次さんの驚きようが、声が上擦った程度でしかないことの方が、今となっては驚きだった…。
 何しろ、………整然と片付られた、非の打ち所のないはずの、……自慢の厨房が、……………なぜこんなことに……。
Looking at this bizarre situation, now I'm more surprised at how Genji-san's surprise was only expressed in the nervousness of his voice.
In any case, ......... my dear kitchen, that I had tidied up so well-organized, ...... that should be perfect, ............... why is it like this.......

 配膳台の上に、………銀色に磨きこまれた鍋やボゥルが、……まるで子どもの積み木遊びみたいに……、高々と積み上げられているのだ。
On the counter, ......... the pots and bowls that had been polished into silver colour, ...... were piled up..., like a children buiding blocks toy.

 そしてその周りに、お玉などの調理器具が放射状に並べられ…。
………何というのか、第一印象はまるで、原住民が調理器具で作ったトーテムポールか何かのようにさえ見えた。
And around it, the cookware, such as the ladles, were lined up radially....
......... Putting it better, at the first impression, it seemed like a totem pole made with the cookware by aborigines or something of the sort.

 そして、………それらをぐるりと取り囲むように、血のように赤い塗料でべったりと。
……不気味な魔法陣のようなものが描かれているのだ。
 背筋をぞぉっとしたものがこみ上げたのは、言うまでもない……。
And then, ......... blood-like red paint, thick, kind of surrounding them.
An eerie magical circle-like thing were drawn.
Needless to say that shivers went up my spine....

 そして。脳裏に、あの棘が蘇る。
 ……これなのだ。嘉音さんが園芸倉庫の中で見たものは、まさにきっと、……これなのだ…。
And then, that thorn revives in my mind.
...... It's this. What Kanon-san saw inside the gardening storehouse, I'm damn sure, ...... is this here....

「……郷田。こんなものを他の使用人たちに見せるわけにはいかない。今夜中に急いで片付けよう。」
「そ、そそ、そうですね…。片付けましょう…。だ、誰がこんなことを……!」
'...... Gohda. We must not show this to the other servants. Let's hurry and tidy it up this night.'
' Tha-tha-tha-that's right.... Let's tidy it up.... Wh-who would have done this......!'

 それは口にしてみておかしな話だった。
 今日は六軒島に、自分と源次さんの2人しかいないのだ。
That was a strange story to speak about.
Today, there's only two people in Rokkenjima, Genji-san and I.

 俺がこんな馬鹿をするわけがない以上、……犯人は自動的に源次さんということに……。
 いやしかし、……源次さんに限って、こんな馬鹿なことをするだろうか…?!
Seeing that I'd never do such absurd thing, ...... the culprit is automaticaly Genji-san.......
No, however, ...... would Genji-san do such an absurd...?!

  こんな悪戯をして何になる?! 俺に対する嫌がらせ?! でもしかし、源次さん自身だってこうして片付けをしている。自分で散らかして自分で片付けるなん て、……そんな無駄なことを、単に俺を驚かせたいがためだけに、こんな深夜にやるだろうか…?! それこそ考えられない!
What would he gain doing such a prank?! He wants to harass me?! But, Genji-san himself is tidying it up like this. Why would he scatter things around himself and the tidy it up himself, ...... would he do such a pointless thing just out of mere will to scare me?! That's unimaginable!

 このグロテスクな魔法陣の悪戯に、もし犯人を求めるならば。……………黄金の魔女、ベアトリーチェだとしか、考えられない……。
If I seek for the culprit behind this grotesque magic circle prank. ............... Besides Beatrice, the Golden Witch, I can't think of anyone.......

「げ、源次さんはいつこれに気付いたんですか……?」
「見回りが終わって使用人室に戻ろうとしたら、厨房の扉が開けっ放しになっているのに気付いてな。
………覗いたら、このザマだった。」
'Ge—Genji-san, when did you notice this......?'
'When I finished my round and was about to return to the servants room, I noticed that the door of the kitchen had been left open.
When I took a peak, it was in this state.'

「まさか……泥棒………?!」
「戸締りは完全だった。それにこの六軒島に、泥棒などわざわざ来るわけもない。」
'Could it be...... a burglar.........?!'
' Everything is perfectly closed. Besides, there's no way a burglar would take the trouble to come to Rokkenjima.'

「じゃあ、………誰がこんなことを……!!」
「………………………。……それを詮索する必要はない。郷田はとにかく、鍋を片付けるように。私はこれを消す。とにかくこの落書きを他の者の目に触れさせるわけにはいかない。」
' Then, ......... who would do this......!!'
'...................... ...... There's no need to investigate into that. Anyway, Gohda, you tidy up the pots. I'll erase this.
At any rate, we must not let these scribbles reach the eyes of any other person.'

「あ、あの、私、……嘉音さんに聞いたんですが、前にも園芸倉庫でこんなことがあったとか……。
こ、こういうことはその、…よくあるんですか……?」
'E-excuse-me, I, ...... heard from Kanon-san, you know, that there was something like this before, at the gardening storehouse.......
Th-this kind of thing, I mean, ... does it happen oftenly......?'

 それは聞いてはいけないことだったのかもしれない。
 口は動かしても、手を止めることはなかった源次さんが手を止め、険しそうな表情を浮かべながら顔を上げる……。
Maybe I should not have asked that.
Even though his mouth was moving, his hands didn't stop moving, but now Genji-san stops his hands and raises his face with a seemingly grim face.......

「…………嘉音め。あれほど口外してはならないと言ったのに。」
「す、すみません、彼のことは叱らないでください! 私が無理に聞きだしたんです…!
それより教えてください…! こういうことはその、……前にもよくあったんですか…?!」
'......... Damn Kanon. And I told you to not reveal it.'
'I'm-I'm sorry, please, don't scold him! I was the one who insisted...!
More importantly, please tell me...! This kind of thing, I mean, ...... did it happen oftenly before as well...?!'

「……時にな。よくある悪戯だ。」
「い、悪戯って、一体誰が…! だって今日は、私と源次さんしかいないんですよ?!
他に誰がいるというんです?! もちろん私じゃない! じゃあ、源次さんがこれを?!
そんなわけだってあるはずがない!! じゃあこれはどういうことなんです、誰の仕業なんです?!」
'...... Occasionally. It's a prank that happens oftenly.'
'A-a prank, you say, but who would...! After all, there's only Genji-san and I here, you know?!
Who would be here besides us?! Of course it was not me! Then, did you do this, Genji-san?!
It doesn't make any sense at all!! Then, what does it mean, who did this?!'

「………それを無理に考えようとしてはならない。ただ黙って片付けるのだ。
……決して誰にも口外してはならないぞ。お館様はもちろん、旦那様にも奥様にも、もちろんお嬢様にもだ。
……嘉音は後で罰しておく。」
'......... We should not try to think too much about it. Just be silent and tidy it up.
...... Do never reveal this to anyone. Of course it includes Oyakata-sama, Master, Madam and, naturally, Milady as well.
...... Kanon will be punished later.'

「に、二度と聞きませんから教えてください…! 
じゃあ源次さんはこれを、ベアトリーチェの仕業だというのですか…?!」
「その名をむやみに口にするな。」
「…な、なぜです。」
「…………その名をむやみに、そして呼びつけにする使用人は、なぜか長く持たないからだ。
郷田の料理の腕は、特に奥様が高く評価されている。……お前に辞められては困る。」
'I'll never ask again, so please, tell me...!
Then, Genji-san, will you tell me that this was done by Beatrice...?!'
'Don't speak of that name recklessly.'
'... Wh-why?'
' ............ The servants who calls that name recklessly, for some reason, don't last long here.
Gohda, your cooking skills are highly specially appreciated by Madam. ...... It'd be troublesome if you were to quit.'

 それはやんわりとした脅迫のようにも聞こえた。
 そして同時に、これがベアトリーチェ“さま”の仕業であることを、半ば理解しているとでも言うようだった。
That sounded like a mild threat.
And at the same time, it seemed like he said that he half-understood that this was done by Beatrice-'sama'.

 ……この奇怪な事件は、……おそらく、園芸倉庫の事件だけではないのだ。
 それらは起こる度に、家人に知られる前に処理され、伏せられてきたに違いない……。
...... These strange cases, ...... perhaps, they are not limited to the case of the gardening storehouse.
And every time they happen, they are dealed with before they are noticed by the people of the family and are covered up, there's no doubt.......

「に、二度と迂闊には口にしませんから………、教えてください。
これは、……ベアトリーチェ、さまの、……仕業なのですか……。」
'I-I won't speak carelessly ever again......, so please tell me.
Is this, ......Beatrice, sama's, ...... doing......?'

「…………………………………。……私はそうだと思っている。
……過去の例では、より不可解な事件もあった。明らかに人間には不可能な形で。」
「それは……どのような……………?」
' ............................... ...... I think it is.
...... In the previous cases, there were even more incomprehensible incidents. In a clearly impossible form for a human being.'
'What ...... kind of thing...............?'

「……夜回りをしていた若い使用人が、黄金の蝶を見て、その後を追った。
戸締りがされた勝手口に行き着き、見失い断念した。」
「確か、黄金の蝶を見ても、……後を追ってはならないということになってましたね……?」
'...... A young servant who was doing the night round saw a golden butterfly and went after it.
Upon arriving at the back door she had already closed, she lost sight of it and gave up.'
'If I'm not mistaken, when you see a golden butterfly, ...... you're not supposed to go after it, right......?'

「うむ。……そして後を振り返った時。
……そこの壁にはこれと同じような魔法陣が壁いっぱいに描かれていたのだ。」
「え?! じゃ、じゃあ……、その若い使用人が黄金の蝶を追って、諦めて…。
…振り返ったらもうそこに描かれていたというのですか? 壁に背を向けていたわずか数秒の間に?!」
" Hmm. ...... And when she turned around.
...... A magic circle like this one had been drawn on that whole wall there.'
' Eh?! Then, then......, that young servant followed after the golden butterfly, gave up and....
... When she turned around, it was already drawn there, is that what you mean? In the gap of a mere few seconds when she was with the back turned to the wall?!'

「………見過ごすような壁ではなかった。彼女は、壁に最初、何も描かれていなかったと強く証言している。
そして勝手口が施錠されているのを確認し、引き返そうと振り返った、わずか数秒の間だったそうだ。」
「ま、まま、まさかご冗談を……。そんなの、その使用人たちの冗談では…?」
'......... She would not have overlooked the wall like that. She strongly asserts that nothing was drawn on the wall at first.
And she said it happened in the few seconds gap of when she checked that the back door was locked and turned around to go back.'
'No-no-no-no way, you're kidding me....... Wasn't that a joke of the servants...?'

「……連絡を受けて私もそれを消すのを手伝った。……複雑な紋様だった。わずか数秒で描けるものでは断じてない。そして、見過ごすことも断じてないだろう。その使用人はその直後に高熱を出し、入院して退職した。その後は郷里に帰ったらしい。連絡も付かない。」
'...... She contacted me and I came to help her to erase that. ...... It had a complicated pattern. It's definitely not something you'd be able to draw in a few seconds. And also, I definitely don't think it'd be something you'd overlook. That servant had a high fever immediately after that, was hospitalized and had to retire. After that, it seems she returned to her home town. She doesn't even make contact with us.'

「…………そんな馬鹿なことが……。い、いや、それすらも高度な悪戯かもしれない!
むしろ、その若い使用人が悪戯の犯人で、そういうことにしてみんなをからかったとか……。」
「………………なるほど、そういう見方も出来るかもしれないな。……もうおしゃべりはこれまでにしよう。
……だが私は。絶対に人間では不可能なことを、………自らの身をもって体験している。」
「え………。そ、それは一体…………?」
「…………………………………。」
'............ What an absurd....... No-no, maybe even that was an advanced prank as well!
Or rather, that young servant must be the cuplrit behind the prank and, by doind that, she made fun of everybody, something like this.......'
'............... Indeed, that point of view might be valid. ...... Now, let's stop with the chattering.
...... But. I myself had a first hand experience, ......... with something definitely impossible for a human being.'
' Eh......... Wha-what was it............?'
'...............................'

 源次さんはそこで言葉を切る。…………そして長い沈黙の後、俺を無視して掃除を再開した……。
Genji-san stops talking there. ............ And after a long silence, he ignored me and resumed the cleaning.......

 仕事に対しては徹底的に厳格で、その意味では現実主義者的な源次さんが、ベアトリーチェさまのことに関してだけは、口を噤む…。
 源次さんの沈黙が、むしろ百億の言葉よりも雄弁に、魔女は実在すると俺に語りかけてくるのだ……。
Genji-san, who is thoroughly severe regarding work and, in that sense, a very pragmatic person, keeps silence only when it comes to Beatrice-sama....
Genji-san's silence tells me that the witch is real in a much more eloquent way than a billion words.......

 全ての後片付けを終える。
 ……厨房に、あんなおかしなトーテムポールと魔法陣があったなんて、私たちが口にしない限り、誰も信じないだろう。
 源次さんは再度、誰にも口外しないようにと釘を刺すのだった……。
We finish all the cleaning.
...... If we don't tell anyone that such a weird totem pole and magic circle were in the kitchen, nobody would ever believe it.
Genji-san for the second time warned me to not tell about it to anyone.......

 俺はその夜の出来事を、強いアルコールで脳を浸すことで、無理やりに忘れ去ろうとした。
 そして短くない時間が経ち、……性質の悪い、何者かの冗談だろうと割り切れるようにもなった。
I tried to forcibly erase the events of that night from my mind by soaking my brains in strong alcohol.
And then, a long time passed, ...... and I got to explain that as a bad taste joke from someone, possibly.

だが、今でも時折、恐ろしい。
 朝一番に起きて、朝食の準備をするために厨房に入る時。
………調理器具が不気味に積み上がってるようなことがまたあるのではないかと、俺は怯えている。
But, even now, sometimes, it's dreadful.
First thing in the morning, after I wake up, I enter the kitchen to prepare the breakfast.
......... At that time, I get frightened if something like the cookware piled up in an eerie way won't be there again.

 思い出してはいけない。
 俺はそれを、ここに記すことで忘れようと思う。
I should not remember about it.
I want to forget about it by writting it down here.

 何しろ、俺はもう二度と、あのような不気味な目には遭わないだろうから……。
At any rate, I'll probably never have to go through such an eerie experience like that again.......

Toshiro.G.

ざァんねん!! また遭いますからァ!!Whaaat a pity! You'll go through that Again!!

Sources[]

Advertisement